Traduccion frase Databook
3 participantes
NARUTO{♥}COUPLES :: :: Parejas principales :: SasuSaku
Página 1 de 1.
Traduccion frase Databook
Bueno Foreando por ahi (http://mundosasusaku.foros.ws/post.php?p=1130230#1130230) xD me encontre con un tema interesante (si tambien ya esta aqui, aclaro que este es un post diferente ya que yo pondre la traduccion que yo hice de la frase), en el tema mencionan que es posible que haya un error de traducción del texto del databook 2 de la escena cuando Sasuke se va de Konoha y se encuentra con Sakura.
En el famoso “La única que llenaba su vacía existencia era Sakura…” dice que en realidad es:
”La única persona que llenaba la solitaria existencia de Sasuke con un sentimiento llamado amor fue Sakura. Pero, como era de esperar, el no puede responder aquel sentimiento. Sasuke solo fue capaz de dejar una sola palabra de agradecimiento de despedida"
Y pues me entro la curiosidad y poniendo en practica mis clases de japones me puse a traducir la frase, de Japones a Español
Les dejo la traducción que saque y las palabras “clave” de la frase
Japones:
「孤独だった自分の存在を愛情という想いで満たしてくれたのがサクラだった。だが、その想いに応えることはやはりできない。サスケは、ただ一言の感謝の言葉を、別れの言葉として告げることしかできなかったのだ。」
Romaji:
kodoku datta jibun no sonzai wo aijou to iu omoi de mitashite kureta no ga Sakura datta.
Daga, sono omoi ni kotaeru koto wa yahari dekinai. Sasuke wa, tada hitokoto no kansha no kotoba wo, wakare no kotoba to shite tsugeru koto shita dekinakatta noda.
Mi traducción:
Sakura fue quien le dio el cariño(amor?) que satisfacía el sentimiento de soledad de su propia existencia. Pero, despues de todo no podía responder a ese sentimiento. Sasuke solo dijo una palabra de agradecimiento por sus palabras, solo podía decir eso, no tenia palabras para despedirse.
Traduccion Literal:
Soledad, era su propia existencia, quien satisfacía( o como suelen traducirlo “llenaba”) ese sentimiento con el cariño que le daba, era Sakura. Pero, responder a esos sentimientos despues de todo no podía Sasuke, solo una palabra de agradecimiento por sus palabras, no era capaz de decir palabras de despedida.
Significado de Algunas Palabras
kodoku(孤独)- soledad, solitario
datta(だった)- era
jibun(自分)- propio, de uno mismo
sonzai(存在)- existencia
aijou (愛情)- cariño, afecto
to iu(という)- que
omoi de(想いで)- sentimientos, sensaciones
mitashite(満たして)- satisfacer
kureta(くれた)- algo que se ha dado
kotaeru(応える)- responder
yahari()- despues de todo (o aun?)
dekinai()- no poder hacer algo
hitokoto(一言)- palabra
kansha(感謝)- gracias, agradecimiento
kotoba(言葉)- palabras
wakare(別れ)- despedida
tsugeru(告げる)- decir
dekinakatta(できなかった)- No ser capaz
Un pequeño análisis de la traducción
“Sakura fue quien le dio el cariño(amor?) que satisfacía el sentimiento de soledad de su propia existencia.”
¿Por que pongo “amor” con un signo de interrogacion?
Bueno cuando estaba traduciendo la frase me tope con dos kanjis 愛(ai) que es el Kanji para referirse a “Amor” pero cuando se usa junto con 情(jou) representa “cariño, afecto” pero algunas veces puede ser “Amor”
Aqui caemos en la incognita de como Sasuke veia los sentimientos que tenia Sakura por el, la pelirosa podra decir que lo ama y todo pero esta frase habla de como lo ve Sasuke, no Sakura.
Creo que en este pedazo (en cualquiera de las traducciones) se puede asegurar que Sasuke se daba cuenta de que Sakura tenia sentiemientos (ya sea amor, cariño o afecto) por el, y esos sentimeintos eran valiosos para el ya que hacian que se olvidara de su soledad.
“Pero, despues de todo no podía responder a ese sentimiento.”
En mi opinion aqui se refiere a que ya habia tomado una decision y tenia que mantenerse firme.
En este pedazo hay algo interesante tambien, aqui se utiliza やはり(yahari), yo siempre he tomado esta palabra como “Sin embargo o despues de todo” pero una de mis maestras me dijo que aveces tambien se utiliza como “todavia o aun” si fuera asi la traduccion seria:
"Pero aun no puede responder a ese sentimiento”
Osea que despues de cumplir su meta planeaba regresar y estar con Sakura?
“Sasuke solo dijo una palabra de agradecimiento por sus palabras, solo podía decir eso, no tenia palabras para despedirse.”
Aqui si creo que hay un enorme cambio de la traduccion que se conoce mas, ya que explica un poco a que se referia con “gracias”, le daba gracias por las palabras que le habia dado, por tener esos sentimientos por el. Pero aun mas interesante es que no pudo despedirse de ella, no le salieron las palabras para decirle “Adios” posiblemente por que no queria despedirse de ella.
Bueno aqui les dejo esto, creo que me traume un poco con esto de la traduccion, espero les agrade.
じゃね〜
En el famoso “La única que llenaba su vacía existencia era Sakura…” dice que en realidad es:
”La única persona que llenaba la solitaria existencia de Sasuke con un sentimiento llamado amor fue Sakura. Pero, como era de esperar, el no puede responder aquel sentimiento. Sasuke solo fue capaz de dejar una sola palabra de agradecimiento de despedida"
Y pues me entro la curiosidad y poniendo en practica mis clases de japones me puse a traducir la frase, de Japones a Español
Les dejo la traducción que saque y las palabras “clave” de la frase
Japones:
「孤独だった自分の存在を愛情という想いで満たしてくれたのがサクラだった。だが、その想いに応えることはやはりできない。サスケは、ただ一言の感謝の言葉を、別れの言葉として告げることしかできなかったのだ。」
Romaji:
kodoku datta jibun no sonzai wo aijou to iu omoi de mitashite kureta no ga Sakura datta.
Daga, sono omoi ni kotaeru koto wa yahari dekinai. Sasuke wa, tada hitokoto no kansha no kotoba wo, wakare no kotoba to shite tsugeru koto shita dekinakatta noda.
Mi traducción:
Sakura fue quien le dio el cariño(amor?) que satisfacía el sentimiento de soledad de su propia existencia. Pero, despues de todo no podía responder a ese sentimiento. Sasuke solo dijo una palabra de agradecimiento por sus palabras, solo podía decir eso, no tenia palabras para despedirse.
Traduccion Literal:
Soledad, era su propia existencia, quien satisfacía( o como suelen traducirlo “llenaba”) ese sentimiento con el cariño que le daba, era Sakura. Pero, responder a esos sentimientos despues de todo no podía Sasuke, solo una palabra de agradecimiento por sus palabras, no era capaz de decir palabras de despedida.
Significado de Algunas Palabras
kodoku(孤独)- soledad, solitario
datta(だった)- era
jibun(自分)- propio, de uno mismo
sonzai(存在)- existencia
aijou (愛情)- cariño, afecto
to iu(という)- que
omoi de(想いで)- sentimientos, sensaciones
mitashite(満たして)- satisfacer
kureta(くれた)- algo que se ha dado
kotaeru(応える)- responder
yahari()- despues de todo (o aun?)
dekinai()- no poder hacer algo
hitokoto(一言)- palabra
kansha(感謝)- gracias, agradecimiento
kotoba(言葉)- palabras
wakare(別れ)- despedida
tsugeru(告げる)- decir
dekinakatta(できなかった)- No ser capaz
Un pequeño análisis de la traducción
“Sakura fue quien le dio el cariño(amor?) que satisfacía el sentimiento de soledad de su propia existencia.”
¿Por que pongo “amor” con un signo de interrogacion?
Bueno cuando estaba traduciendo la frase me tope con dos kanjis 愛(ai) que es el Kanji para referirse a “Amor” pero cuando se usa junto con 情(jou) representa “cariño, afecto” pero algunas veces puede ser “Amor”
Aqui caemos en la incognita de como Sasuke veia los sentimientos que tenia Sakura por el, la pelirosa podra decir que lo ama y todo pero esta frase habla de como lo ve Sasuke, no Sakura.
Creo que en este pedazo (en cualquiera de las traducciones) se puede asegurar que Sasuke se daba cuenta de que Sakura tenia sentiemientos (ya sea amor, cariño o afecto) por el, y esos sentimeintos eran valiosos para el ya que hacian que se olvidara de su soledad.
“Pero, despues de todo no podía responder a ese sentimiento.”
En mi opinion aqui se refiere a que ya habia tomado una decision y tenia que mantenerse firme.
En este pedazo hay algo interesante tambien, aqui se utiliza やはり(yahari), yo siempre he tomado esta palabra como “Sin embargo o despues de todo” pero una de mis maestras me dijo que aveces tambien se utiliza como “todavia o aun” si fuera asi la traduccion seria:
"Pero aun no puede responder a ese sentimiento”
Osea que despues de cumplir su meta planeaba regresar y estar con Sakura?
“Sasuke solo dijo una palabra de agradecimiento por sus palabras, solo podía decir eso, no tenia palabras para despedirse.”
Aqui si creo que hay un enorme cambio de la traduccion que se conoce mas, ya que explica un poco a que se referia con “gracias”, le daba gracias por las palabras que le habia dado, por tener esos sentimientos por el. Pero aun mas interesante es que no pudo despedirse de ella, no le salieron las palabras para decirle “Adios” posiblemente por que no queria despedirse de ella.
Bueno aqui les dejo esto, creo que me traume un poco con esto de la traduccion, espero les agrade.
じゃね〜
annakireNuev@ - 31 4
2
05/11/2013
SasuSaku, SasuNaru
Naruto, Katekyo Hitman Reborn, Shaman King, Code Geass, Sket Dance
Fairy Tail, Naruto, Pandora Hearts, Magi, Rozen Maiden (2013)
5 円
Re: Traduccion frase Databook
Me has dejado impresionada!!! Después de todo sasuke-kun si quería a sakura!!! Que tierno :3
Gracias por el aporte de verdad que me gusto mucho, yo también quisiera aprender japonés :(
Siempre he sabido que en la despedida el no se quería despedir del todo de ella, ni si quiera se atrevió a verla cuando se estaba llendo, eso yo lo hago cuando no quiero despedirme de alguien que quiero mucho, no quería verla directamente a los ojos además si fuera una molestia como lo dijo (que aparte se noto la forma sarcastica en la que se lo dijo pese lo que digan los anti-sasusaku) no se hubiera tomado el tiempo de escuchar todo lo que tenía que decir, pues se supone que tenía prisa o no? Pero se dio su tiempo para escucharla y cuando la dejo inconciente tuvo el detalle de dejarla en una banca, si fuera una molestia no haría eso y la hubiera dejado tirada.
A lo
Mejor y si sakura fue capas de llenar ese vacío que sentía :3 Y mas adelante planeaba aceptarla
Gracias por tu traducción de noto que la armaste muy bien jeje buen tema!!!
Gracias por el aporte de verdad que me gusto mucho, yo también quisiera aprender japonés :(
Siempre he sabido que en la despedida el no se quería despedir del todo de ella, ni si quiera se atrevió a verla cuando se estaba llendo, eso yo lo hago cuando no quiero despedirme de alguien que quiero mucho, no quería verla directamente a los ojos además si fuera una molestia como lo dijo (que aparte se noto la forma sarcastica en la que se lo dijo pese lo que digan los anti-sasusaku) no se hubiera tomado el tiempo de escuchar todo lo que tenía que decir, pues se supone que tenía prisa o no? Pero se dio su tiempo para escucharla y cuando la dejo inconciente tuvo el detalle de dejarla en una banca, si fuera una molestia no haría eso y la hubiera dejado tirada.
A lo
Mejor y si sakura fue capas de llenar ese vacío que sentía :3 Y mas adelante planeaba aceptarla
Gracias por tu traducción de noto que la armaste muy bien jeje buen tema!!!
Sasuki uchiha HarunoSasuSaku Club -
25 150
2
22/07/2013
De naruto son: sasusaku (la adoro a muerte :3), naruhina (es tierna), sasuino (no esta mal), sasunaru (me gusta), saiino ( es linda), gaamatsu (se me hace linda), itadei (no se por que pero me gusto), itasasu (la única pareja de incesto que me gusta,
naruto, los caballeros del zodiaco, mew mew power XD, gravitation,
3445 円
Re: Traduccion frase Databook
Que buen aporte :3
Esperemos el siguiente databook que se supone sale a fin de año con más información
Esperemos el siguiente databook que se supone sale a fin de año con más información
dannazempaiNuev@ - 30 1
0
01/12/2013
Sasusaku y Naruhina
5 円
Temas similares
» último databook! c:
» tercer databook del manga de Naruto
» La nueva ocupación de Sakura (700 y databook)
» La mejor frase de todas
» (Spoiler) Mini entrevista a Kishimoto - Databook Shippuden
» tercer databook del manga de Naruto
» La nueva ocupación de Sakura (700 y databook)
» La mejor frase de todas
» (Spoiler) Mini entrevista a Kishimoto - Databook Shippuden
NARUTO{♥}COUPLES :: :: Parejas principales :: SasuSaku
Página 1 de 1.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.